ببخشید به فارسی چی می گن؟
ساعت ٥:٢٧ ‎ب.ظ روز ۱۳۸٩/۳/٤  

بکاربردن واژه های انگلیسی بجای واژه های پارسی نشانه ی چیست؟

 

چند روزی است که گفتگوی زیادی با دوستان و آشنایان در مورد بکارگیری واژه های انگلیسی در گفتگوهای پارسی از سوی برخی از هم میهنانمان در بیرون از کشور داشته ام و همواره این پرسش را داشته ام که براستی چرا برخی بجای واژه های پارسی که بسیار هم زیبا و کاربرد آن آسان است از واژه های انگلیسی یا غربی بهره می برند.

یکی از دوستان دلیل این کار را بکارگیری واژه های انگلیسی در بیرون از این کشور می داند و می گوید بدلیل اینکه ما همواره در حال بکارگیری از این واژه ها هستیم در ضمیر ناخودآگاه ما این واژه ها وارد شده و در زمانی که به زبان پارسی گفتگو می کنیم نیز ناخودآگاه این واژه ها بکار برده می شوند. ولی باید دید آیا به راستی واژه هایی که روزانه آنها را بکار می بریم می تواند جایگزین واژه های پارسی شود که ما از دوران کودکی با آن آشنا بوده ایم و آنرا بکار برده ایم؟ نکته ی جالب اینست که کسانیکه این واژه های انگلیسی را در هنگام گفتگو به زبان پارسی بکار می برند مهارت سخنوری آنها در زبان انگلیسی آن اندازه بالا نیست و به نظر می رسد تا اندازه ای در تلاشند به دیگران چیره دستی خود در زبان انگلیسی را نشان دهند.

این مساله در میان دانشجویان زبان انگلیسی بویژه دانشجویان رشته ی مترجمی زبان انگلیسی کمتر دیده می شود زیرا این دانشجویان نه تنها باید به افزایش و بهبود مهارتهای زبان خارجی بپردازند بلکه زبان مادری یعنی زبان پارسی را نیز باید بیشتر مورد توجه قرار دهند. این دانشجویان بجای بکاربردن این واژه ها بگونه ای تک تک در میان جمله های پارسی به زبان انگلیسی با یکدیگر گفتگو می کنند و با روش نه تنها آن واژه ها در یادشان بهتر خواهد ماند بلکه مهارتهای زبانی آنان نیز تقویت می شود. از سوی دیگر، یکی از پایه های یادگیری زبان خارجی بکاربردن واژه های انگلیسی در جمله و بند است و تجربه نشان داده به یادسپردن واژه ها بگونه ی تک تک، شدنی نبوده و پس از چندی از یاد خواهند رفت.

ادامه دارد....